Download KIIP 5 U9.2 Childcare and preschool education in Korea/ Trông dạy và giáo dục trẻ nhỏ ở Hàn Free
(교육) 9과. 한국의 보육제도 = Childcare system in Korea / Chế độ trông dạy trẻ ở Hàn Quốc
KIIP 5 Bài 9과2. 영•유아를 위한 보육과 교육은 어디에서 담당할까?/ Trông dạy và giáo dục trẻ nhỏ ở Hàn/ Childcare and preschool education in Korea
언린이집 이용 = 만0세~취학 전 어린이 = nhà trẻ cho trẻ từ 0 đến trước khi vào tiểu học / daycare center for kids from 0 to before entering elementery school
유치원 이용 = 만3세~취학 전 어린이 = mẫu giáo cho trẻ từ 3 đến trước khi vào tiểu học / kindergarden for kids from 3 to before entering elementary school
취학 = nhập học / entering school
아동 = nhi đồng, trẻ nhỏ /
국•공립 = công lập / public, established by government
사립 = tư lập, dân lập / private, established by individual or private organization
성당 = thánh đường / catholic church
돌보다 = trông, chăm sóc / take care of
Cơ quan nuôi dạy và giáo dục trẻ nhỏ trước khi nhập học tiểu học có nhà trẻ và mẫu giáo. Nhà trẻ -어린이집 đảm nhận bảo hộ và giáo dục trẻ nhỏ từ 0 tuổi đến trước khi nhập học tiểu học. Có nhà trẻ công -국•공립 어린이집 thành lập bởi chính phủ hay chính quyền tự trị địa phương, nhà trẻ tư -사립 어린이집 lập ra bởi người dân, nhà trẻ công ty -직장 어린이집 cho các đối tượng là con em nhân viên công ty, nhà trẻ lập ra bởi đoàn thể tôn giáo như nhà thờ hay thánh đường, nhà trẻ gia đình -가정 어린이집 trông trẻ ở nhà, vv. Thông thường nhà trẻ hoạt động vào ngày thường từ 7h30 sáng đến khoảng 7h30 tối, trong trường hợp cần thì trông dạy đêm, trông dạy 24h, trông dạy theo giờ, trông dạy vào ngày nghỉ cũng có.
Childcare and education institutions for children before entering elementary school include daycare centers and kindergartens. The daycare center is responsible for protecting and educating children from the age of 0 to the age of school. There are national and public daycare centers (국•공립 어린이집) established by the government or local governments, private daycare centers (사립 어린이집) established by civilians, workplace daycare centers (직장 어린이집) for the children of company employees, daycare centers set up by religious organizations such as churches and cathedrals, and home daycare centers (가정 어린이집) for children in ordinary households. It generally runs from 7:30 a.m. to 7:30 p.m. on weekdays, and sometimes provides night care, 24-hour care, part-time care and holiday care if necessary.
유치원은 만3세부터 초등학교 입학 전까지의 어린이에 대한 교육을 제공한다. 정부나 지방자치단체에서 설립한 국•공립 유치원과 민간인이 설립한 사립 유치원이 있다. 일반적으로 평일 오전 9시 정도부터 오후 2시 정도까지 운영되며 종일제 유치원은 오전 7시부터 오후 8시 정도까지 운영되기도 한다. 요즘에는 남편과 아내 모두 일을 하는 맞벌이 가정이 많아지면서 어린이집과 유치원의 중요성이 더욱 높아지고 있다.
Mẫu giáo -유치원 dạy trẻ từ 3 tuổi đến trước khi vào tiểu học. Có mẫu giáo công -국•공립 유치원 do chính phủ hay chính quyền tự trị địa phương thành lập và mẫu giáo tư -사립 유치원 do người dân lập ra. Mẫu giáo thông thường hoạt động vào ngày thường từ 9h sáng đến 2h chiều và cũng có mẫu giáo nhận cả ngày từ 7h sáng đến 8h tối. Ngày nay việc gia đình cả vợ chồng cùng đi làm ngày càng nhiều nên tính quan trọng của nhà trẻ và mẫu giáo ngày càng tăng.
The kindergarten provides education for children from the age of 3 to the age of elementary school. There are national and public kindergartens (국•공립 유치원) established by the government or local governments and private kindergartens (사립 유치원) established by civilians. Generally, it runs from 9 a.m. to 2 p.m. on weekdays, and all-day kindergartens run from 7 a.m. to 8 p.m. These days, the importance of daycare centers and kindergartens is increasing as more and more dual-income families work for both husband and wife.
일반적으로 국•공립 교육기관의 보육료가 사립 교육기관의 보육료보다 싸다. 그래서 국•공립 교육기관에 어린이를 보내려면 신청을 한 이후에도 오랫동안 기다려야 하는 경우가 많다.
보육료 = học phí nhà trẻ / childcare tuition, preschool tuition
Thông thường phí trông dạy của cơ quan giáo dục công lập thì rẻ hơn cơ quan giáo dục tư lập. Do vậy khi muốn gửi trẻ vào cơ quan giáo dục công lập thì sau khi đăng ký sẽ phải chờ trong thời gian dài.
In general, childcare fees for national and public educational institutions are cheaper than those for private educational institutions. Therefore, it is often necessary to wait a long time after applying to send children to national and public educational institutions.
어린이집 (daycare center) 유치원 (kindergarden) |
>> 이주민 가족이 자녀 보육비를 지원 받으려면? / Gia đình nhập cư nhận hỗ trợ phí trông dạy trẻ? / For immigrant families to receive child care support?
정부에서는 어린이집을 이용하는 이주민 가족의 만0세부터 만5세까지의 자녀에게 소득이나 재산과 상관없이 보육비를 지원하고 있다. 지원비는 일반 보육비 지원 금액과 같다. 지원 신청은 읍 ·면 · 동 주민 센터에서 할 수 있는데, 각종 신청서를 작성해서 구비서류와 함께 제출한다.
Chính phủ Hàn Quốc đang hỗ trợ học phí cho gia đình nhập cư có trẻ từ 0 đến 5 tuổi ko phân biệt tài sản hay thu nhập khi đi nhà trẻ. Tiền phụ cấp như là tiền hỗ trợ phí trông trẻ bình thường. Có thể đăng ký nhận phụ cấp tại trung tâm cộng cồng -주민센터 xã•phường, và khi làm hồ sơ thì cần nộp cùng các giấy tờ liên quan.
The government provides childcare expenses regardless of income or property to children aged 0 to 5 of immigrant families who use daycare centers. The cost of support is the same as the amount of support for general child care. Applications for support can be made at the Eup, Myeon and Dong Community Centers (주민센터), where various applications are filled out and submitted along with required documents.